FreshRSS

๐Ÿ”’
โŒ About FreshRSS
There are new available articles, click to refresh the page.
Before yesterdayYour RSS feeds

Controversy over poems at British Museum shows urgent need for more recognition for translators

Interior of the British Museum. MarkLG/Shutterstock

The British Museum has had to apologise after a translatorโ€™s words were used without permission. Writer and translator Yilin Wang shared on Twitter that their translations of work by the Chinese feminist poet Qiu Jin appeared in the museumโ€™s exhibition, Chinaโ€™s Hidden Century, without consent.

The museumโ€™s subsequent press release cited โ€œunintentional human errorโ€. It explained that it had corresponded privately with Wang and had now offered a fee for the use of the translations. Along with the Chinese poems, these were then removed from the exhibition. But the removal of the texts has also fuelled criticism of the museum, and sparked a debate about the role of translators.

Translation and copyright

Literary translation is legally recognised as an act of original artistic production. This means that translated literary texts enjoy their own copyright status, independent of the source texts. While Qiuโ€™s work is now out of copyright because she died in 1907, Wangโ€™s translations are not.

The role of original creativity in translation practices is frequently ignored or underestimated. Itโ€™s common to talk about reading โ€œauthor Xโ€ rather than โ€œtranslator Yโ€™s translation of author Xโ€. Even the Nobel Prize conveniently sidesteps the role of translators and their creative work when it confers its annual literary honour.

Recently, however, literary publishing has increasingly recognised the role of translators. In 2016, the International Man Booker Prize announced it would now split winnings evenly between the author and the translator. Translators are gaining visibility and it is becoming more and more difficult to pretend they donโ€™t exist.


Read more: International Booker Prize 2023: our experts review the six shortlisted books


Translations are creative acts that take place in specific cultural contexts. They transform source texts into new, original literary works, and they can advocate for the source text and writer by introducing them to new readers.

Wang has written about the power dynamics of literary translation, including the barriers to access and participation faced by translators who are โ€œoutsidersโ€ and translators of colour. In their essay writing, they draw specifically on their experience of systemic prejudice while translating Qiu Jinโ€™s poetry.

black and white photography of Qiu Jin in a large robe.
A photograph of Qiu Jin from circa 1908. Wiki Commons

They describe translation as an act of โ€œreclamation and resistanceโ€ โ€“ and talk of the barriers they and others face finding a career in translation.

Like a translation, a museum is not neutral or objective. The objects and texts on display have been deliberately selected and positioned together. Just like the objects they frame, the words in a museum belong to someone and they have been chosen to tell a particular story.

Museums increasingly face pressure to reflect on their processes of acquisition and their contested ownership of items. This latest mistake โ€“ and handling of the fallout โ€“ shows that they also need to be transparent about the origins of the words they use to build the stories they tell.

From a โ€œhidden centuryโ€ to hidden texts

Removing items from display is not standard practice for the museum. The museum made a public statement in 2020 that it would not remove โ€œcontroversial objectsโ€ from display. A section of the website dedicated to โ€œcontested objectsโ€ explicitly engages with the provenance of some of its most famous pieces, such as the Parthenon marbles.

But now Wang has described the museumโ€™s response as โ€œerasureโ€, and Wang argues, it has troubling implications, both for the museumโ€™s critical engagement with its own curatorship and for the power dynamics of its relationships with non-white contributors.

The British Museum said in a statement: โ€œIn response to a request from Yilin Wang, we have taken down their translations in the exhibition. We have also offered financial payment for the period the translations appeared in the exhibition as well as for the continued use of quotations from their translations in the exhibition catalogue. The catalogue includes an acknowledgement of their work.โ€ Wang contests this.

Meanwhile, the story has not gone away. It has been reported in the Chinese and French media, and Wangโ€™s still developing Twitter thread about the discovery has been shared over 15,000 times.

As momentum grows behind the criticism of the museum, it is a good time for all of us to consider how we value and engage with the work of translators, whose creative labour allows us to access worlds and imaginations far beyond our own.

The Conversation

Caroline Summers does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.

Prince Harry: early leaks came from a Spanish translation, causing confusion about what was really said

Eight days before Prince Harryโ€™s memoir Spare hit shelves elsewhere, copies went on sale prematurely in Spain.

Over the next few days the UK media, scrambled to acquire Spanish copies of the book, having been unable to get English versions for themselves. Their reporting on the story was initially based on these Spanish versions.

The fact that many of the quotes had been translated from English to Spanish and then back into English was barely acknowledged. Sometimes, this results in change, or different versions, as we see below. The bookโ€™s tagline is โ€œHis Words. His Story.โ€ and part of the coverage centred around why it was important that these were Prince Harryโ€™s own words. Yet what those words actually were, depended on where you read them.

His words?

One much quoted extract from Spare is Prince Harryโ€™s account of how many members of the Taliban he had killed. He writes:

So, my number: twenty-five. It wasnโ€™t a number that gave me any satisfaction. But neither was it a number that made me feel ashamed.

This was a focal point for early spoilers on the book and was quoted differently in different publications.

On Sky: โ€œSo my number: twenty-five. It was not something that filled me with satisfaction, but I was not ashamed either.โ€

In The Times: โ€œSo my number is 25. Itโ€™s not a number that fills me with satisfaction, but nor does it embarrass me.โ€

Neither of these translations is wrong. They show different ways of rendering the same idea โ€“ but the cumulative effect is important.

It was unclear whether early criticisms were responding to the published version or alternative translations. Those attacking the author for his stance may not in fact have been responding to โ€œhis wordsโ€ at all.

A more detailed example comes in Prince Harryโ€™s account โ€“ here taken from the book in English โ€“ of losing his virginity:

Inglorious episode, with an older woman. She liked horses, quite a lot, and treated me not unlike a young stallion. Quick ride, after which sheโ€™d smacked my rump and sent me off to graze. Among the many things about it that were wrong: It happened in a grassy field behind a busy pub.

Unsurprisingly, this was another of the most frequently quoted leaks. But again, the wording is not consistent. The Daily Mail quoted:

โ€œโ€ฆ a humiliating episode with an older woman who liked macho horses and who treated me like a young stallion. I mounted her quickly, after which she spanked my ass and sent me away. One of my many mistakes was letting it happen in a field, just behind a very busy pub.โ€

There are some significant differences. Firstly, a shift in agency and responsibility: a โ€œquick rideโ€ is recast to position Harry as dominant (โ€œI mounted herโ€), while โ€œthings that were wrongโ€ become โ€œmy many mistakesโ€, suggesting self-accusation.

There is also awkwardness, in the term โ€œmacho horseโ€ and in the reference to ass spanking: would the author who talks elsewhere about his โ€œtodgerโ€ also say โ€œassโ€?

The different word choices may be partly about different translators working on the text that appeared in different places. A translator collaborates in rewriting the authorโ€™s text, brings out its interest and value, reads carefully for hidden layers of meaning and confronts difficulties and inconsistencies.

Languages donโ€™t map directly onto one another and there is often more than one way to translate a given word or phrase. Whatโ€™s notable here is that the invisibility of the English to Spanish to English translation process leaves readers not understanding why there are different versions.

His story?

Translation theorists have talked about translation as a kind of โ€œrewritingโ€. Recognising the translator as an active writing agent is key to exploring the ethical question of whose voice is heard in translated texts.

However, the participation of others in the telling doesnโ€™t necessarily mean Spare is no longer Prince Harryโ€™s story.

Spare's cover showing Prince Harry's face.
Spare on sale at the Barnes & Noble bookshop in New York. lev radin / Shutterstock

Storytelling is central to how we establish our identity, and it is social. We rely on communities to retell our stories and so, as the philosopher Alasdair MacIntyre explains: โ€œWe are never more (and sometimes less) than co-authors of our own narrative.โ€

But how far can the ownership of Prince Harryโ€™s narrative stretch when the words are no longer โ€œhisโ€? As we have seen, when fragments and differently translated snippets are all presented as โ€œthe textโ€, the resulting inconsistency undermines the authenticity of the story, and with it the agenda of the book.

The marketing for Spare and media appearances surrounding its publication have leaned heavily on a bid to โ€œtell my own storyโ€ and resist โ€œwords being taken out of contextโ€. The realities of translation show how difficult this is.

The Conversation

Caroline Summers does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.

โŒ